Content
@
0 reply
26 recasts
26 reactions
jesse.base.eth 🔵
@jessepollak
if you're interested in helping build onchain summer in your country, reply with your flag and "onchain summer" in your language. do the best translation you can - no dash, same meaning + vibe, resonant with your culture.
118 replies
105 recasts
714 reactions
Gökhan Turhan
@gokhan.eth
it really sounds awkward in a mot a mot translation, however; zincirüstü yaz 🇹🇷
1 reply
0 recast
6 reactions
statuette.base.eth
@statuette
I was thinking “zincirde yaz” 🤔
1 reply
0 recast
3 reactions
Gökhan Turhan
@gokhan.eth
the problem is "zincir" as it sounds in my perception. i just checked and these people are really obsessive about "zincirüstü". Zinciriçi would be OK but it just kills my eardrums. "Zincirde" sounds better. If we go further it'll anyway sounds like a Nuri Bilge Ceylan movie title anyways.
4 replies
0 recast
0 reaction
statuette.base.eth
@statuette
Yes, zincirici also makes sense. However they all make me think of zincirlikuyu mezarligi. Lol Or maybe just “onchain yaz” I saw some blockchain related organizations in Turkey didn’t even bother translating blockchain as a term.
1 reply
0 recast
2 reactions
Gökhan Turhan
@gokhan.eth
Majority of the tech lingo is thus—a Creole at most, which is understandable given the previous decades' lack of innovation in local. Yup, zincir brings about all those associations for me, too.
1 reply
0 recast
0 reaction