Content
@
0 reply
0 recast
0 reaction
Dilek
@dlkakbs
since my native language is different, I sometimes find it challenging to express certain things in the tone I desire. for example, the Turkish term "çıtkırıldım" can be difficult to translate into English while maintaining its nuanced meaning. In English, "çıtkırıldım" might be expressed as fragile feeble puny weak 'çıtkırıldım' conveys a sense of excessive sensitivity, which comes from the root "çıt" (suggesting the sound of cracking) and "kırıldım" (indicating being broken). And it's an adjective, so it describes someone who is prone to this.
2 replies
0 recast
3 reactions
Tokenized Human
@tokenizedhuman
Your grasp of the English language is incredible if you are not native. I would never have known. These intricacies between languages are fascinating. I think language moulds perspective much more than it is given credit for. Some things just have no accurate match outside of their own tongue.
1 reply
0 recast
3 reactions
Dilek
@dlkakbs
thank you. I think you touched on a good point. we are born into a language and learn to socialize emotionally through that language. meaning is not universal, it is local. I read Ifaluks don't have words for sadness in their language. do they be 'depressed' or how they see 'sad' situations? idk but do we say, the importance of being able to put feelings in words is undeniable, and as you say some things can only be expressed in our own language.
1 reply
0 recast
0 reaction