Content
@
0 reply
0 recast
0 reaction
Sidharta
@zidharta.eth
διὸ δεῖ ἕπεςθαι τῷ (ξυνῷ, τουτέςτι τῷ) κοινῷ· ξυνὸσ γὰρ ὁ κοινόσ. τοῦ λόγου δὲ ἐόντοσ ξυνοῦ ζώουςιν οἱ πολλοὶ ὡσ ἰδίαν ἔχοντεσ φρόνηςιν. ~ Fragment 2 ~ [2 Byw.] ~ Sextus Empiricus, Adversus mathematicos, VII 133 ~ ~ Though (δὲ) wisfom (τοῦ λόγου) is (ἐόντοσ) common (ξυνοῦ), yet the many (οἱ πολλοὶ) live (ζώουςιν) as (ὡσ) if they had (ἔχοντεσ) a wisdom (φρόνηςιν) of their own (ἰδίαν). ~ ~ Ainsi nous devons suivre le commun, et cependant la plupart vivent comme s’ils avaient une sagesse à eux. ~ (Burnet, traduit par Reymond) ~ ~ Therefore it is necessary to follow the common; but although the Logos [λόγος] is common the many live as though they had a private understanding. ~ Ἡράκλειτοσ ὁ Ἐφέςιοσ ~ Héraclite d’Ephèse ~ Heraclitus of Ephesus -
1 reply
0 recast
1 reaction
Sidharta
@zidharta.eth
Aussi (διὸ) faut-il (δεῖ) suivre (ἕπεςθαι) le (logos) commun (κοινῷ) ; mais (δὲ) quoiqu’il soit (ἐόντοσ) commun (ξυνοῦ) à tous, la plupart (οἱ πολλοὶ) vivent (ζώουςιν) comme (ὡσ) s’ils avaient (ἔχοντεσ) une intelligence (φρόνηςιν) à eux (ἰδίαν). ~ (Tannery) ~
0 reply
0 recast
0 reaction