ȷď𝐛𝐛
@jenna
Hmmmm `infinite game` more culturally bounded than might have thought https://www.perplexity.ai/search/how-is-james-carse-infinite-ga-2DLcaHTVQ8uOKgqbjvutNA > “The translation of "infinite game" in different languages can subtly influence how readers interpret James Carse's work, as language shapes the nuances of meaning. Here's how translations may impact understanding: 1. **German: *Das unendliche Spiel*** The term "unendlich" (infinite) emphasizes boundlessness, aligning well with Carse's concept. However, "Spiel" (game) may evoke a more structured or rule-based activity in German, which could contrast with the fluid and evolving nature of the infinite game. 2. **French: *Le jeu infini*** The word "infini" conveys endlessness but can also imply abstraction or philosophical depth in French. This aligns with Carse's existential framing, though "jeu" might feel less dynamic than Carse's intended sense of playfulness.
1 reply
0 recast
1 reaction
ȷď𝐛𝐛
@jenna
> 3. **Spanish: *El juego infinito*** "Infinito" captures the limitless aspect effectively, while "juego" often implies a recreational activity. This could lead to interpretations that focus more on leisure than the profound life philosophy Carse describes. 4. **Chinese: 无限的游戏 (*Wúxiàn de yóuxì*)** The term "无限" (limitless) conveys boundlessness well, but "游戏" (game) often refers to entertainment or video games in modern Chinese. This might lead to a narrower interpretation unless contextualized properly.
1 reply
0 recast
0 reaction